你的位置: > ued官网黑钱 > “女员工排队吻老板”和一个“后真相”的中国

“女员工排队吻老板”和一个“后真相”的中国

admin 发布于 2016-11-10 19:17
狄雨霏
BEIJING ??Like a game of telephone, the narrative of a company team-building exercise was transformed in its two-month passage across China’s voluminous internet, sweeping into the national conversation as a full-blown sex-and-morality scandal dubbed “Kiss the boss.”
北京??就像一个传声筒游戏,一家公司团队建设活动的故事,在中国浩瀚的互联网上传来传去的两个月里变了样,以具有性与道德特征的“吻老板”丑闻形式席卷国内,引发全国性讨论。
Yet what millions of people thought they saw last week, purportedly a video of a male boss who
requires his female employees to kiss him
on the lips each morning to “boost morale,” was fake, said several employees of the company that found itself at the center of the commotion. According to the reports, almost all of which were identical, the boss said he had borrowed the practice from corporate culture in the United States.
上周,几百万人看到了一个视频,认为视频中的那位男老板
要求他的女员工每天早上吻他的嘴唇
,以“建立团队感情”,然而,发现自己的公司被推到这个风口浪尖上的几名公司员工说,那个视频是假的。中国的媒体对此事做了几乎差不多的报道,据报道,那位老板说,他是借鉴了美国的企业文化,才这么做的。
“It’s fake news,” said a woman working at the company, Jin Han Sen, or
Hansens
, which is based in Tongzhou, on the outskirts of Beijing, and makes brewing equipment.
“那是虚假新闻,”一名在公司工作的女员工说,ued体育黑钱,这家公司叫“
金汉森
”,地处北京郊区通州,专门经营自酿啤酒设备。
“Look, yourself,” she said, gesturing around her. “Our office doesn’t look anything like the office in the video.”
“是假的,”她用手指着周围说。“你自己看看,我们办公室和视频里一点不一样。”
The woman, who declined to give her name, added that the company did not need to explain what was patently false.
这位女员工拒绝给出自己的姓名,她还说,对于这种明显的假消息,公司无需给出解释。
Another employee of the company laughed when asked about the video during a reporter’s unannounced visit, pointing out that no one there was wearing the black-and-white uniforms seen in the clip, that the man in the video did not look like the boss at Hansens and that the employees appeared to be passing something from mouth to mouth rather than kissing, with the final person dropping the object.
It is true that the Hansens office does not look like the one in the video. It is larger, with a fish pond snaking across its wooden floor and a bar in the center.
的确,金汉森的办公室看起来不像视频中的那个。它更大,铺有木质地板,地板上有一个蜿蜒的养鱼池,房间中央还有一个酒吧。
Hansens was not named in the hundreds of reports on news and social media websites, but it is the only company that matches the description the reports give of a purveyor of home brewing equipment in Tongzhou.
国内的新闻和社交媒体网站上的数百份报道并没有给出金汉森的名字,但金汉森是符合报道中描述的、提供家庭酿造设备的唯一一家通州的公司。
The story highlights how this internet- and tech-savvy country, where
688 million people have internet access
, is grappling with a digitally driven “
post-truth
” environment, just as other nations are. But complicating the situation in China is an underlying “pre-truth,” the result of state censorship that manipulates and
directs reporting
.
这个故事凸显了一个问题:和其他国家一样,这个有
6.88亿
接入了互联网的技术娴熟人口的国家,正处在一个数字化驱动的
“后真相”
环境中。但是,让中国的情况更为复杂的是,这里有“前真相”的基础,就是国家的审查制度操纵和
引导新闻报道

“The truth is always pre-made in China rather than uncovered through the reporting of facts,” David Bandurski, editor of the China Media Project at the University of Hong Kong, said in an interview.
One result is that fact and fiction are at times hardly distinguishable online, reflected in annual
lists of the country’s biggest “fake news” stories
.
其中一个结果是,事实与虚构有时候有时在网上几乎难以分辨,这反映在一年一度的
中国十大“假新闻”盘点之中

One such story last year involved a document, said to be from the State Council, China’s cabinet, setting limits on the amount a man could pay his bride’s family when marrying. (The “limit” was reported to be 30,000 renminbi, about $4,460; the “fine” for exceeding it 60,000 renminbi.) Officials from the Ministry of Public Security declared the story false.
Disinformation does not go entirely unchecked. Chinese can face administrative or criminal penalties for spreading fake news reports, though human rights advocates say the rules are also used to
silence dissent
.
虚假信息并非完全不受管束。在中国,传播假新闻会面临行政和刑事处罚,不过人权倡导者表示,ued体育黑钱,这些规章也会被用来
压制异见者

The “kiss the boss” story
began life as a short video
it had become
“female workers line up to kiss the boss every day.”
“亲吻老板”的新闻最早于8月3日以
短视频的形式
出现在腾讯视频网站上,题目为“某公司团建现场:女员工站一排跟男领导”。第二天,变成女员工排队“亲吻老板”。到了10月,报道在网上迅速传播开来时,
题目已经变成
“女员工每天排队和老板接吻”。
One reason the report may have gained such traction is that it seemed to confirm perceptions of working conditions and gender relations in China.
这个报道之所以获得这么多注意,其中一个原因是,它似乎证实了有关中国工作条件和两性关系的看法。
One commenter, Bin Xiaotian, wrote on Weibo that he would like to work at the company. “Most of all,” he said, “I’d like to be that boss.”
一位名为“斌晓天”的评论者在微博上表示他想到那家公司工作。“主要是我想当他们公司老板,”他说。
Others despaired. “This boss is too evil,” Fengzhiye guhun said on Weibo. “What are those women doing, staying there?”
有的人感到绝望。“这老板太恶心了,”“枫之叶-孤魂”在微博上写道。“这些女的还留在这干嘛啊?”
Some questioned why so many online comments made light of sexual harassment in the workplace. One, Nian jiu xiang huaqi, said she had once been “forcibly kissed by a boss.”
有些人质疑为什么网上这么多评论对职场性骚扰问题轻描淡写。一位名为“念就像花期”的用户表示自己就曾经被“上司强吻”。
It is unclear who introduced changes to the narrative, but a report on WeChat by SaveMedia, a media tracking site, blamed editors for not confirming what they publish. “Female workers lining up to kiss the boss? False! Media editors lining up to jump into a ditch is the truth here,” the headline on the article read.
State-run news media such as China National Radio
picked up
the “kiss the boss” story. People’s Daily, the mouthpiece of the Communist Party, wrote about it
on Twitter
.
中央人民广播电台等国有新闻机构
跟着报道了
“亲吻老板”的消息,ued体育黑钱。共产党的党报《人民日报》也
在Twitter
上提到了它。
“Normally, if something’s been posted by other mainstream media, we don’t do fact-checking because we assume they’ve already done that,’’ said a man who answered a phone call to China National Radio, when asked how the station vets news reports. The man declined to give his name.
“You could argue that ordinary people don’t have the responsibility to check the truth,” said Wei Xing, an editor at Pear Video, a content provider start-up in Shanghai.
“But the media, especially traditional media, do have that responsibility,” said Mr. Wei, who formerly worked for the news website The Paper. “They should make it an everyday habit.”
“那么媒体,尤其是传统媒体应该有义务在转发的时候核实信息的真伪,”之前供职于新闻网站澎湃新闻的魏星说。“他们应该把它变成一种日常习惯。”
“In Chinese media now, there are lots of problems with online information ? for example, not verifying sources,” he continued. “The media is pursuing clicks and high impact stories too much. It all leads to the spread of fake news.”


上一篇:飞弹朝大陆打竟先向别人通报 下一篇:没有了